蝴蝶 hồ điệp♦

Con bướm. ◇Lí Thương Ẩn
李商隱:
Trang sinh hiểu mộng mê hồ điệp, Vọng Đế xuân tâm thác đỗ quyên 莊生曉夢迷蝴蝶,
望帝春心託杜鵑 (Cẩm sắt
錦瑟) Trang Chu buổi sáng nằm mộng, không biết mình vừa hóa thành bướm hay bướm hóa thành người là mình đây. Tấm lòng thương nhớ nước cũ của vua Thục gửi vào trong tiếng kêu khắc khoải của con chim quốc.

§ Nguyễn Du dịch thơ:
Khúc đâu đầm ấm dương hòa, Ấy là hồ điệp hay là Trang sinh. Khúc đâu êm ái xuân tình, Ấy hồn Thục đế hay mình đỗ quyên? (Truyện Kiều, câu 3201-3204).