望穿秋水 vọng xuyên thu thủy
♦ ☆Tương tự: vọng nhãn tương xuyên 穿, vọng nhãn dục xuyên 穿.
♦  Mỏi mắt chờ mong; trông mòn con mắt. § Thu thủy : dòng nước mùa thu trong vắt, ví dụ con mắt. ◇Liêu trai chí dị : Vọng xuyên thu thủy, bất kiến hoàn gia 穿, (Phượng Dương sĩ nhân ) Trông mòn con mắt, chẳng thấy người về. ◇Tây sương kí 西: Nhĩ nhược bất khứ a, vọng xuyên tha doanh doanh thu thủy, túc tổn tha đạm đạm xuân san , 穿, (Đệ tam bổn , Đệ nhị chiệp ) Nhượng Tống dịch thơ: Kẻo cô em: Mày cau phai nhạt non xuân, Mắt trông mòn mỏi mấy phần sóng thu.