左顧右盼 tả cố hữu phán
- ★Tương phản: mục bất tà thị 目不斜視.
- Ngó bên trái, ngó bên phải. Hình dung có vẻ đắc ý. ◇Tào Thực 曹植: Tả cố hữu phán, vị nhược vô nhân, khởi phi ngô chí tráng chí tai? 左顧右盼, 謂若無人, 豈非吾志壯志哉? (Dữ Ngô Quý Trọng thư 與吳季重書).
- Nhìn ngang nhìn ngửa, trong lòng không yên. ◇Nhị khắc phách án kinh kì 二刻拍案驚奇: Thân thượng y phục xuyên trước, tất yếu tân đích, xuyên thượng liễu thân, tả cố hữu phán, hiềm trường hiềm đoản 身上衣服穿著, 必要新的, 穿上了身, 左顧右盼, 嫌長嫌短 (Quyển nhị nhị).
- Quan sát kĩ càng. ◇Dương Gia Tướng 楊家將: Tông Bảo tả cố hữu phán, lương cửu chi gian, vị Nhạc Thắng đẳng viết: Thử trận bài đắc quả nhiên kì diệu, đãn diệc hữu bất toàn chi xứ, khả dĩ công chi 宗保左顧右盼, 良久之間, 謂岳勝等曰: 此陣排得果然奇妙, 但亦有不全之處, 可以攻之 (Đệ nhị lục hồi 第二六回).
- Hình dung dáng vẻ do dự chần chừ.